当サイトでは、翻訳にまつわる面白雑学ネタ・お役立ち情報を、詳しく楽しく紹介しています♪

翻訳トリビア大事典

翻訳トリビア大事典

字幕と吹替で言ってることが違う理由は?
================

字幕と吹替のズレ

================

映画DVDの字幕と吹替を両方日本語にセットしておくと、面白い現象にでくわします。

字幕が「15分後に来い!」なのに吹替が「50分後に来い!」という数字の食いちがい。

「fifteen(フィフティーン)」と「fifty(フィフティー)」の聞き取り違いによる誤訳です。

また、字幕も吹替も「20分」と訳されているのに、英語音声を確認すると、「12 minutes」だったりします。

なぜプロの翻訳者がこんなミスを犯すのでしょうか?

実は、字幕翻訳者は、必ずしも耳で聴きとって台詞を訳しているわけではありません。

音声素材がなく、スクリプトを見ながら訳していることが多いのです。

そのスクリプトがそもそも間違っているとどうしようもないというワケ。

納期が短いので、そのミスをチェックしているヒマも少ないようです。


翻訳トリビア大事典Top


友達に教える

©翻訳トリビア大事典