当サイトでは、翻訳にまつわる面白雑学ネタ・お役立ち情報を、詳しく楽しく紹介しています♪

翻訳トリビア大事典

翻訳トリビア大事典

二葉亭四迷の手にかかると、I love youがこんな素敵な名和訳に!
================

アイラブユーの名訳

================

二葉亭四迷は、明治の日本が誇る文豪です。

四迷が言文一致運動をリードし、近代小説は、従来の文語文体から、話し言葉の文体へと変貌を遂げました。

そんな中、ロシアの文豪ツルゲーネフが執筆した中編小説『アーシヤ』を、四迷が明治29年に露文和訳しました。

邦題は『片恋』(「かたこい」と読み、片想いのこと)。

その中に、主人公アーシャがロシア語で愛の台詞をささやきます。

英語で

★I love you

にあたるのですが、四迷はこれを和訳するのに苦労したそうです。

(理由その1)明治期の日本において、いわゆる"愛"という考えが浸透していなかった。

(理由その2)19世紀のロシアでも、17才の女の子がストレートに愛を口にすることはありえなかった。

考えたあげく、二葉亭四迷がたどりついた翻訳文はこちらです。

☆死んでもいいわ

ゲームソフトのタイトルにも『きみのためなら死ねる』などとありますが、恋愛ドラマには欠かせないこの台詞の原点は、四迷の翻訳のようですよ。


翻訳トリビア大事典Top


友達に教える

©翻訳トリビア大事典